商务日语

2020-03-02 15:40:36 来源:范文大全收藏下载本文

商务日语(ビジネス日本語)词汇大全(1)

1.出回る (でまわる): 上市;充斥 2.計画書 (けいかくしょ): 计划书 3.ハイレベル : 高层次

4.~と協力する (~ときょうりょくする): 同~合作 5.職務上の怠慢 (しょくむじょうのたいまん): 失职 6.策を立てる (さくをたてる): 策划

7.右肩上がり (みぎかたあがり): 逐年增加 8.交渉のテーブル (こうしょう): 谈判桌

9.結ぶ (むすぶ): 签订 契約を結ぶ:签合同

10、取り扱う (とりあつかう): 经营

11、空席 (くうせき): 空缺;缺额;空位

12、業態 (ぎょうたい): 营业情况;企业情况

13、誓約書 (せいやくしょ): 誓约书

14、約束を果たす (やくそくをはたす): 履约

15、バックバーン : 主心骨;骨干

16、ナンセンス: 无厘头

17、プロジェクトマネージャー : 项目经理

18、社是 (しゃぜ): 公司(社团)的根本方针

19、入札 (にゅうさつ): 投标

20 付議 (ふぎ): 提到议程上,提出讨论,议程

21 販路 (はんろ): 销路 22 階層 (かいそう): 阶层

23、経営学 (けいえいがく): 工商管理

24、合意書 (ごういしょ): 协议书

25、ビジネスマン : 实业家;公司职员;商人,处理实务的人

26、駐在員 (ちゅうざいいん): 常驻代表

27、配下 (はいか): 手下;部下,属下

28、取引先 (とりひきさき): 客户

29、得意先 (とくいさき): 老客户

30、ビジネス上の信用 (びじねすじょうのしんよう): 商誉

31、名刺入れ (めいしいれ): 名片夹

32、回転式椅子 (かいてんしきいす): 转椅

33、電話機 (でんわき): 电话

34、シュレッダー : 碎纸机

35、日系企業 (にっけいきぎょう): 日资企业

36、附則 (ふそく): 附则

37、経営陣 (けいえいじん): 高层领导

38、仕込む (しこむ): 采购,买进;进货

39、価格水準 (かかくすいじゅん): 价位 40、資本 (しほん): 资本

41、当社 (とうしゃ): 敝社

42、営業 (えいぎょう): 营业

43、コンテナ: 集装箱

44、展示即売会 (てんじそくばいかい): 展销会

45、展示会 (てんじかい): 展览会

46、案内状 (あんないじょう): 通知,请帖

47、案内所 (あんないじょ): 咨询台

48、金物屋 (かなものや): 五金商店

49、カーボン紙 (し): 复写纸

50、カードケース: 卡片匣;名片盒

51、収入印紙(しゅうにゅういんし): 印花税票

52、公用車(こうようしゃ): 公车

53、交通手当(こうつうてあて) : 车贴,交通补助

54、緊急対応ブラン(きんきゅうたいおう): 预案

55、一式の二通(いちしきのにつう): 一式两份

56、管理責任者が最後の決定を下す (かんりせきにんしゃがさいごのけっていをくだす) : 拍板

57、軌道に乗る(きどうにのる) : 上轨道

58、業界関係者(ぎょうかいかんけいしゃ): 业内人士

59、価値が上がる(かちがあがる): 升值

60、アウトライン: 轮廓,概要,概况,大纲

61、アフター・サービス: 售后服务,售后保修 6

2、労働契約書(ろうどうけいやくしょ): 劳动合同 6

3、内示(ないじ): 非正式提示,在内部拿出来给看

64、究明(きゅうめい): 研究明白,调查明白 6

5、根絶する(こんぜつ): 杜绝,消灭;连根拔

66、調査し研究する(ちょうさしけんきゅう): 调研 6

7、争点(そうてん): 争论点

68、配置(はいち): 配置,安置,布置,部署

69、広域珠江デルタ経済圏(こういきしゅこうでるたけいざいけん): 泛珠三角经济圈 70、船会社(ふながいしゃ): 船务公司

71、違約金(いやくきん): 违约罚金

72、生命保険買取ビジネス(せいめいほけんかいとり): 生命保险买入 7

3、営業部(えいぎょうぶ): 营业部 7

4、意思決定(いしけってい): 决策

75、上場企業(じょうじょうきぎょう): 上市公司 7

6、代理販売をする(だいりはんばい): 代销 7

7、取扱人(とりあつかいにん): 经办人 7

8、手抜き工事(てぬきこうじ): 豆腐渣工程

79、出稼ぎの若い女性(てかせぎのわかいじょせい): 打工妹 80、サービス介助士(かいじょし): 服务看护人

81、よみがえりビジネス: 循环使用事业

82、登記資本金(とうきしほんきん): 注册资金 8

3、プロジェクトを立ち上げる(たちあげる): 立项 8

4、製造ロット(せいぞう): 生产批号 8

5、個人主義(こじんしゅぎ): 个人主义

86、脳力レーナー(のうりょく) : 脑力训练器 8

7、相談役(そうだんやく) : 资深顾问

88、40、50工程(こうてい): 40、50工程 8

9、直接対話 (ちょくせつたいわ): 直问直答 90、フリーライター : 自由撰稿人

91、入世 (にゅうせい) : 入世 9

2、三通 (さんつう) : 三通

93、スケジュール : 程序表,时间表,安排表,一览表 9

4、相贏(そうえい) : 双赢 9

5、サラリーマン: 工薪阶层

96、デリバリーサービス : 送货服务 9

7、プチブル : 小资 9

8、ユーロ : 欧元

99、アタッシュケース・カンパニー : 皮包公司 100、直渡し(じきわたし): 交现货

专业日语教师浅谈日语学习技巧

学习任何语言都是需要花费很多努力,但绝不要放弃。从绝望中寻找希望,人生终将辉煌!

首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。

如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。

这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。其实韩日语学习不如到一个专门培训的地方!

第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?

所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。

接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。

1、韩国料理は一般に辛い。

2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

3、この美术馆は一般に公开されている。

4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。

看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例

1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。

第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。

举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。

那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

《商务日语.doc》
商务日语
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文