商务日语

2020-03-02 15:38:14 来源:范文大全收藏下载本文

クレームを出す。 ——提出索赔。

クレームを受諾(じゅだく)する。 ——承认索赔。

汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、貴社の責任を追究する次第です。 ——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。

契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。 ——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。

品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。 ——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。

最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。

——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。 このたびは、全く当社の手落ちによるものです。 ——此次完全是弊公司失误所致。

こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。 ——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。

なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。 ——尚请今后一如既往倍加惠顾。

誤送いたしました品は栅摔?质?强证烊毪辘蓼工?⑦賃着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。

——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。

クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。 ——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。

今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないようにと望んでおります。 ——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。

お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。 ——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。

双方の努力によって、クレームの問題は円満に解決されました。 ——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。

アクリル購入の件につきまして、本日品不足のため破約(はやく)するとのお申し出に接し、非常に遺憾に存じます。

——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,深感遗憾。 違約金を支払わなければなりません。 ——必须支付违约金。

御社が破約(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は賠償金として取らせていただきます。

——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。

御社の契約破棄(はき)によって、当社は大変な損害を蒙(こうむ)っています。 ——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司蒙受重大损失。

(来たる)15日までにご回答のない場合は勝手ながら当方で処置させていただきます。 ——如果到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。 今度の破約もやむを得ない事情によるものです。 ——这次违约也实在是出于无奈。

お互いに友好的な話し合いで今度の破約のことを解決していただく存じます。 ——我们希望通过友好协商来解决此次的违约事件。

お知り合いになれて大変うれしく思います。 ——非常高兴能认识您。

お会いできて大変うれしく存じます。 ——非常高兴见到您。/ 幸会。 お互いに努力しましょう。 ——让我们共同努力吧。

御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。 ——我们期待着贵公司的友好合作。 お宅はおなじみのお得意先です。 ——贵公司是我们的老客户了。 私たちはもう旧知の仲です。 ——我们已经是老朋友了。

会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。 ——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。 価格は数量に応じて割り引きます。 ——根据数量的多少来确定折扣率。

値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。 ——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢? この値段だと、もう商売にはなりません。 ——如果是这个价格的话,生意就无法做了。 メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。 ——请代为与厂方洽商降价事宜。

この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。 ——若依此价,实难成交。

七、次の文を中国語に訳しなさい。(每题2分,共10分)

1 決済までに予想以上に日数のかかる場合が多く、その間の金利や、輸出手形、保険料などに費用を要し、また、買取り時のレートもL/C付き手形より低いので、契約に際しては、それらもコストに織り込んでおく必要がある。 ⒈在结算前经常会花费预想不到的时日,其间需要利息、出口票据、保险费等费用,而且议付时的利率也比附有信用证的票据低,因此,订合同时要把这些也计入成本内。

2.送金の方法は、外国の銀行に受取人が持っている銀行口座に振り込む方法と、自国の銀行に外国送金小切手を作成させてそれを受取人に送付する方法の二つがもっともよく行なわれている。 ⒉汇付方式有两种方法经常采用,一种是把货款拨入有受款人银行帐户的外国银行,另一种是让本国银行开具外国汇款支票,将其寄送给受款人。

3.委託とは、推定全損に際して、被保険者が保険の目的について残存するすべての ものを、いっさいの所有権ならびに求償権とともに保険者に自らの自由意思にもとづいて譲渡することである。すなわち、保険者が損害を全損とし

て填補する代わりに、被保険者が保険の目的について有していたいっさいの利益を保険者に移転することである。 ⒊所谓委付的是,在推定全损的条件下,被保险人将保险标的物的残余部分连同其所有权及求偿权,根据其自由意思转移给保险人。即保险人将损失作为全损予以赔偿时,作为交换,被保险人将所有保险标的利益转让给保险人。

4.受取式B/Lは、船会社の指定する場所に貨物が搬入され、現実に貨物本船への積込みに先だって発行されるものである。受取式B/Lは一般に買方と銀行では認めないため、これが発行された場合、現実に貨物が本船に積込まれた際に「当該貨物が何月何日に本船に積込まれた」という旨を証明する船会社側の文言をとりつけなければならない。これによって、実質的に船積B/Lとまったく同一となる。

⒋备运提单是在货物运进船公司指定地点未装船之前签发的提单。买方或银行一般不接受这种提单。备运提单签发后如货物装上指定船只,则须要求船公司加注“该货物已于某月某日装船”的证明文句。由此,可以与装船提单从实质上变得完全相同。

5.DES条件の場合は、まだ引渡しは終わっておらず、貨物の所有権も危険負担も売主の側にあるから、売主がその保険金の受取人である。買主の方としては、貨物の引渡しを受けていないので、代金を支払う必要はない。

⒌在DES条件下,货物交付还未完成,货物的所有权和风险仍在卖方,所以卖方是保险金的受益人。买方因未取得货物,所以不需支付货款。

八、次の中国語を日本語に訳しなさい。(每题10分,共 20 分) 1.

兹收到贵社△月△日开来的订单,由于目前库存告急,对这次大批订货不能一次发货,只能在数周内分批装运。依照目前情况,及眼下商情,望能谅解敝社的困境。贵社能否同意按以上条件装运货品,请尽快作出决定,并通知我方。 敬上

⒈貴社△月△日付注文書受領しましたが、現在在庫がなく、またこの様な大量注文は一回で発送できません。従って、数週間内の分割船積にさせていただきます。現在の情況と市況から弊社の苦しい立場をご賢察ください。

ついては、以上の船積条件で同意をいただきたく、成るべく早く決定の上、ご通知くださいますようお願いします。 敬具 2. 前略

本月△日接来电述及的△△合约△△(货名),准备装△日开出的△△轮,要求将有关信用证延期。但此合同在未开出信用证以前已经贵社要求同意展期十五天。故对此次的延期,用户提出异议。敝公司为了加强双方的业务交往关系起见,已说服用户照为展期。已于9日与银行联系,将船期延长至本月底。希望尽量提前装出,并告船名。随函附送修改通知书二份,希查实并请签章寄回一份为荷。 草草

⒉ 今月△日、△日出港の△△丸に積み込む予定の△△契約に係る△△(商品名)につき、関係信用状の期限延長ご要望の貴電拝読しました。然るところ、本契約は信用状開設前にすでに貴社の要求を認めて、15日間の延長をいたしておることとて、今回の期限延長については需要家から異議がありました。しかし弊公司は今後双方の取引関係強化の見地から、お申し越しの延長するよう、需要家を説得し、9日銀行に連絡のうえ、船積期を本月まで延長させました。従ってできるだけ、早目に積出すとともに船名をお知らせください。 契約条件変更通知書二部を同封送付いたしますので、お確めいただき、ご捺印のうえ一部をご返送願います。

七、次の文を中国語に訳しなさい。(每题2分,共10分)

1. 訴訟の場合、紛争当事者は相手の意向におかまいなしに、一方的に裁判所に提訴して自己の権利の救済を求めることができる。これに対し、調停と仲裁では、あらかじめ両当事者の間で、調停または仲裁によって紛争を解決しようという約束のあることが前提条件となっており、この点で、調停と仲裁は、訴訟の場合と決定的な違いがある。また、仲裁人の判断はまったく自由で、自らの良識に従って判断すればよいのである。 ⒈ 诉讼时,争议当事人可不顾对方的意向,单方面向法院起诉,要求自己权利的救济。与此相对,调节和仲裁以双方当事人之间预先达成的通过调解或仲裁解决纠纷的协议为前提条件,这是和诉讼最根本的区别。另外仲裁员可完全根据自己的判断自由作出裁决。

2.荷為替信用状取引においては、すべての関係当事者は、書類の取引を行うのであって、それらの書類に関係する物品、約務、および∕またはその外の行為を取扱うものではない。

⒉ 在跟单信用证业务中,各有关方面进行的是单据交易,而不是于单据有关的货物、服务及/或其他行为。

3.常時の国際貿易では、荷為替手形が輸出国通貨で振り出され、輸入地銀行に呈示されたなら、輸入者はこれを引き受け、支払日までの間における自己に有利と思われる時機をはかって、その銀行との間、あらかじめ電信銀行売り為替相場を取り決める。

3.在一般的国际贸易中,如果跟单票据以出口国货币开具,并由进口地银行向进口呈示时,进口商即予以承兑,并在支付期限之前选择对自己有利的日期,与银行决定银行卖出电汇汇率.4.輸出地の指定地点より輸入地の指定地点までの危険をカバーすることができる。すなわち、倉庫間約款といって、貨物が輸出地にある荷送人の倉庫その他の保管場所から搬出されたときから、輸入地の荷送人の倉庫に搬入されるまで保険期間を延長した特約である。

4.该条款可以负责启运地指定地点至目的地指定地点之间的风险,习惯称为“仓至仓”条款。该条款保险责任从货物远离发货人在出口地的仓库及其他保管场所开始,延长到货物进入收货人在目的地的仓库为止。

5.パレットというのは、スキッドと似ている木製や金属製などの荷受台であるが、荷物をその上に載せて、パレット荷物全体に帯を掛けて固定し、フォークリフトなどによる運搬を容易にする梱包台である。

5.所谓托盘就是类似垫木的木制或金属制的收货台,是一种把货物放在上面,在整个货盘上挂上带子加以固定,以使用在用铲车搬运时更容易的打包台。

八、次の中国語を日本語に訳しなさい。(每题10分,共 20 分)

1.(件名:询问商品的情况)

敬启者,值此盛夏之际,恭贺贵公司日益兴旺发达。

敝公司今春推出了学习用的成套录像带《王牌》,不知销售情况如何? 敝公司已开始安排明年的生产计划,故特向各有关公司去函查询该商品的销售情况,以备制定销售对策时用。

因此,若能把随信附上的调查表填好后寄回,则不胜感激。贵公司的意见将通过我们对产品的改进得到反映,敬请大力协助为盼。 ×××公司敬上 附记

⒈ 询问事项表 一份

⒉ 希望寄回日期平成11年8月1日

商品状況照会の件

拝啓 盛夏の候、いよいよご繁盛のこととお喜び申し上げます。

さて、弊社より今春売り出しました学習用ビデオセット「エース」の売れゆき状況についてお伺い申し上げます。

弊社ではすふでに翌年度の準備を進めておりますが、その販売対策の資料として各得意さきに売れゆき状況を照会申しあげているしだいでございます。 つきましては、同封の調査表にご記入の上、ご返送いただければ幸甚でございます。ご意見は製品の改善に反映させていただきますので、よろしくご協力のほどお願い申しあげます。 敬具 記

一、お問い合わせ事項 一通

二、ご返送希望日

平成00年八月一日 以上

2. 敬启者,恭喜贵公司日益兴旺发达。敝公司备荷关照,衷心感谢。

敝公司为扩大生产力正在扩建厂房,近日扩建工程即将完工。在这期间,承蒙指教、帮助,深致谢忱。

5月1日起新厂房即将启用,开始投入畅销产品的增产中。以此为契机,敝公司计划大幅度增加资本。因此,恳请贵公司务必支援为荷。

敝公司打算派专务董事沼田伊知郎前往加以详细说明,尚望多多关照。 若能告知贵公司的方便日时,则不胜荣幸。 ××公司敬上

拝啓 貴社いよいよご隆盛のこととお慶び申しあげます。毎々格別のご交誼を賜り、心から深謝いたしております。 さて、弊社では製品の増産体制を確立すべく工場の増築を進めてまいりましたが、このたび工事完了の運びとなりました。

この間、貴重なご助言、ご援助をいただきまして、ここに厚くお礼申しあげます。

五月一日より新工場が稼働し、ご好評いただいております製品の増産に入りますが、これを機会に、弊社では大幅増資を計画しております。 つきましては、御社にもぜひご援助のほどを仰ぎたくお願い申しあげるしだいでございます。 追って、弊社専務取締役の沼田伊知郎を差し上げ、詳細をご説明させる所存でございますが、何とぞよろしくお願い申しあげます。ご都合のよい日時をお知らせ願えれば幸甚に存じます。 敬具

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

《商务日语.doc》
商务日语
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文