英语知识 在语言中体味文化

2020-03-01 19:42:01 来源:范文大全收藏下载本文

在语言中体味文化

辽宁工程技术大学副教授

张素芳

一.溯源品文

1.历史事件映射成语的文化沉淀

一则故事承载一段历史,记录大洋两岸曾经的战乱。印刻天涯若比的文化遗迹。

相传古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵表明后路已断,“burn one\'s boats”恰似汉语的\"破釜沉舟\"。出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”表述了同样的意境。

2.传说使成语寓意增辉

据说公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神后知道要 “Leave no stone unturned\"(翻转所有的石头)最后找到了财宝。相似 “千方百计”。

3.典故是成语不息的源泉

“Sword Damocles”(达摩克里斯的宝剑)出自古代希腊的一则历史故事:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个妄想君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语被用来比喻临头的危险或情况的危急。而汉语有\"千钧一发\",出自《汉书·枚乘传》:“夫以一缕之任系千钧之重„„,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。”两者如出一辙。

4.古代寓言是孕育英汉成语的温床 “blow hot and cold”出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”此寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。而与之相近的汉语成语也有着远古的描述:“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用作诈术欺骗,后来也比喻反复无常。

5.诗文和史书给成语一片沃土

英汉成语浩如烟海,源远流长,追本溯源大多数成语与诗文和史书相连:孜孜不倦,有备无患,出自《尚书》;忧心如焚,战战兢兢,出自《诗经》;学而不厌,出自《论语》;刻舟求剑,出自《吕氏春秋》;纸上谈兵,出自《史记》;肝脑涂地,出自《汉书》”。

英语许多成语来自《圣经》。如:to fall from grace (堕落犯罪),at the last gasp (奄奄一息), to castle pearls before a swine (明珠暗投) , meet one\'s waterloo(一败涂地)等。

由历史渊源形成的成语众多,它们结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解,倘若知其本源方可用之自如,解其谜疑。

二.修辞话义 1.喻义相仿

喻体不同,喻义相仿的中西成语比比皆是。如:kill the goose to get the eggs(杀鹅取卵即汉语的杀鸡取卵)都源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中还有“竭泽而渔”,出自《吕氏春秋·义赏。Love me love my dog即“爱屋及乌”; a flash in the pan:“昙花一现”; have one foot in the grave :“风烛残年”;at the end of one\'s rope :“山穷水尽”;spend money like water:“挥金如土”。 喻体不同,而涵义相近。

1 2.异曲同工

英汉语言中都有些成语明明暗暗,远远近近,似懂非懂。如:“rain cats and dogs”源于北欧神话故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。猫对天气有很大影响,英国水手至今说:\"猫尾巴藏大风\"。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此 ,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs即“倾盆大雨”。出自唐·杜甫《白帝》诗:“白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。”

3.望文生义

同义同喻同形的中西成语拉近了异域文化差距。如: an eye for an eye (以眼还眼), a tooth for a tooth (以牙还牙), pour oil on the flame (火上加油), fish in troubled water (混水摸鱼), castles in the air (空中楼阁), go through fire and water (赴汤蹈火), plain sailing ( 一帆风顺), to kill two birds with one stone (一箭双雕)。

三.异彩纷呈 1.意在言外

生活环境是成语滋生的土壤,也是文化相斥的因由。中华大地盛产竹。便出现与竹有关的成语。“雨后春笋,势如破竹,功垂竹帛,揭竿而起,罄竹难书”等等。 英国人善航海,许多成语则与航海有关。如:to sail under false color (欺世盗名),to sail before the wind (获得成功),to trim the sail to the wind (见风使舵)等。

2.各有千秋 “胸有成竹”、“气冲牛斗”、“刮目相看”、“惊弓之鸟” 令外国人 惊诧不已。all Dutch/Greek to me(一窍不通), hammer and tongs亦非“锤子和钳子”。而是“精神抖擞”中国人亦难知其意。

成语具有语义一体化和结构定式化的特征。无论在其外表形式,还是在其内在意义,无论汉语或英语,成语都是民族语言文化的沉淀,体现出浓缩了的语言韵味,简洁精辟,反映各自文化特质,传送远古文化信息。当我们潜心品味之时,俨然在翻阅中西文化的篇章,仿佛在两种语言与文化的庭院中徜徉。

(通讯地址:123000辽宁阜新 辽宁工程技术大学 职业技术学院南校区 基础部)

《体味文化》教案

体味文化教案

体味文化学案

1.1体味文化

在服务中体味乐趣演讲

《体味文化》教案2

体味文化教学设计

体味文化教学设计

体味文化教学设计

课后反思《体味文化》

《英语知识 在语言中体味文化.doc》
英语知识 在语言中体味文化
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文