2020-03-02 13:22:38 来源:范文大全收藏下载本文
商务日语常用语:媒体炒作
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
まだ新聞辞令だから。
今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。
木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。
今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。
木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。
这些只是媒体的炒作。
今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。
木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。
今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。
木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。
注释
第一
通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。
取締役
指董事会的成员。
ふたを開けて見るまで何とも言えない
字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。
与辞令相关的表达方式
“辞令”可用于下列两种情况:
1、一个新的任命通知
2、措辞
1、通知
転勤辞令(てんきんじれい):调转通知
昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知
解雇辞令(かいこじれい):解雇通知
2、措辞
社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话
外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞 商务日语常用语:升职和降职
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。
田中:次の株主総会は荒れそうだねえ。
木村:社長と専務が総会で対決するそうだよ。
田中:今では創立者の社長より、メインバンクから派遣された専務の方が実権を握っているからねえ。
木村:専務は社長を会長に祭り上げるつもりらしいよ。
田中:でも社長は肩書きだけの地位には満足しないだろうから、退社すると思うよ。
木村:僕だって窓際は御免だからねえ。
他好像打算提拔社长做会长。
田中:即将召开的股东大会上可能要有麻烦啦。
木村:听说社长和执行董事要在会上拼一场啦。
田中:那是因为现在主要支付银行派来的执行董事在公司里握有实权,而公司创始人社长没有权利。
木村:执行董事打算把社长提拔为会长(架空起来)。
田中:我认为社长不会满足于这个空头职衔,他可能很快就会辞职。
木村:换了我的话,也不想要这个空头职衔啊。
注释
肩書き
“职衔”。用法如下:「社長の肩書き」(社长的职衔)。
祭り上げる 升到一个更道德职位。
表示降级的词
左遷する
通常意为:由于个人的失败而降级
降格する
通常意为:换为一个更低的头衔
詰め腹を切らせる
通常用在某人失业时。
知识拓展
窓際 不同类型的公司
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
連結ベースでは快調ですよ。
浅井:最近だいぶ忙しかったようだね。
岡田:決算の時期だったから、いろいろ忙しくて、毎日残業が続いてね。皆さんには不義理を重ねていたんだよ。
浅井:決算はどうだった?うちは円安のおかげで輸出が伸びて、どうにか黒字を確保したんだよ。
岡田:わが社は海外の子会社の業績が大幅に伸びたので、連結ベースでは快調だよ。
浅井:どこの子会社がいちばん貢献しているの?
岡田:海外ではニューヨークが稼ぎ頭だよ。うちのグループの利益の半分はあそこの稼ぎだから。
浅井:それは羨ましいよ。うちの海外子会社はほとんどお荷物だからね。
在统一结算的基础上公司发展顺利。
浅井:你最近看起来很忙啊!
冈田:因为现在是公司账务结算的时候,所以我有很多事情要忙,而且每天都要加班,没有常跟大家联系。
浅井:你们公司的结算结果怎么样?因为日元贬值,出口增加,我们公司多少还能有些盈利。
冈田:我们在海外的子公司业绩大幅增长,在同一结算的基础上公司发展很顺利。
浅井:哪个子公司贡献最大?
冈田:海外公司中纽约的公司效益最好,有一半的赢利都来自那儿。
浅井:真让人羡慕啊!我们很多的海外子公司都是负担呢。
注释
不義理
是“義理”(忠诚或责任感)的反义词。“不義理”常用来指一个人没有履行他的社会责任。
稼ぎ頭
字面意思是“挣钱的头脑”,经常指最好的销售人员或挣钱最多的人。
荷物
指的是负担或行李。但是“お荷物”经常用来指一个无用的人,或是一个公司里没用的部门,两个词的细微差别就在于后者指的是必须忍受的负担。
不同类型的公司
子会社(こがいしゃ):子公司
現地会社(げんちがいしゃ):当地公司
系列会社(けいれつがいしゃ):集团公司
下請け会社(したうけがいしゃ):承包公司
合弁会社(ごうべんがいしゃ):合营公司 赔了夫人又折兵
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
多角化から虻蜂(あぶはち)取らずになります。
職員:課長、わが社も外食産業から足を洗うそうですね。
課長:先日の取締役会で外食部門を大手レストランチェーンに売却することが決まったんだよ。
職員:結局、骨折り損のくたびれ儲けだったわけですね。
課長:そうとばかりもいえないよ。わが社も多角化の難しさが分かったし、本業のありがたさも身にしみたからね。これからは一層本業に精を出すだろうからね。
職員:それにしても、高い月謝でしたね。
課長:でもここで撤退を決断したのは、賢明だったと思うよ。このままいったら本業にも悪い影響が出るだろうからね。
職員:そうですね。多角化が虻蜂取らずになりますからね。
多元化方案会使我们赔了夫人又折兵
员工:课长,听说我们公司要从餐饮行业中撤资。
课长:前不久,董事会议决定把餐饮业部门卖给一家大的餐饮连锁机构。
员工:(我们投入了大量的人力)结果是徒劳无功啊。
课长:也不能完全这样说,现在公司既了解了多元化经营的困难,也知道了公司本来行业的价值有多大。从现在开始我们会把精力都放在那上面。
员工:即使是这样,也是一个很昂贵的教训啊。
课长:但是我认为现在决定撤出餐饮业是很明智的。如果再这样继续下去,我们的本来行业会受到严重的影响。
员工:是啊!多元化经营会使我们赔了夫人又折兵。
注释:
1、虻蜂取らず
这表达常用于描述“事情的发展没有结果”。「二兎を追うものは一兎も得ず」与此意思相似。意思是:如果想同时抓住两只兔子,那么你一只也抓不到。
2、足を洗う
这个表达指辞掉一个不好的工作。
3、大手
指某个行业里的大公司,后面可能会加上该行业的名称。如:大手銀行(大银行)、大手商社(大贸易公司)、大手メーカー(大制造商)。
4、骨折りの損のくたびれ儲け
这个惯用句表达的意思是:一个浪费人力的工作,除了劳累什么也没赚到。
5、身にしみる
字面意思是“渗透谋的人身体”。但通常指的是:完全地认识到或欣赏到某物。
6、月謝
字面意思是:一个月的学费。但通常指的是得一次教训所花费的钱
公司经营
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
生き残るためには減量経営が必要です。
田中:不景気が長引いているので、わが社の経営も大分苦しくなってきたようだね。
鈴木:今までは不況も積極経営で乗り切ってきたけど、こうなると方針を変えざるを得ないね。
田中:生き残るためには、まずは人減らしかな。
鈴木:営業活動もやりにくくなるね。
田中:それよりも肩たたきの方が心配だよ。
鈴木:そんな心配は無用だよ。会社も君のような優秀な営業マンは決して辞めさせないよ。
为了生存,我们必须减量经营
田中:由于经济持续萧条,我们公司的经营似乎也更困难了。
铃木:到目前为止,我们公司凭着积极经营的策略已经度过了困难时期,但是在现在这种情况下,我们必须改变政策。
田中:为了生存,我们或许有必要进行减量经营。
铃木:那样的话,我想那是不是意味着首先要裁员?
田中:并且还要消减经费。
铃木:经营活动也会变得很难进行。
田中:我更担心我是否会被提前辞退。
铃木:你用不着担心那个。公司决不会开除像你这样的优秀销售人员的。
本文重点
肩たたき
字面意思是“轻拍肩膀”,但是它通常指的是一个提前退休的建议。在严格控制财务的公司里,员工生活在怕被老板拍肩膀的担忧中。
与肩たたき相关的表达
リストラ:人员(企业)重组
人間削減:人员消减
合理化:合理化 主打产品
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
定番商品の品揃えを検討しています。
課長:木村君、下着売り場の売上げが伸び悩んでいるようだね。
木村:はい、若向きの商品の売れ筋がつかめなくて苦労しています。
課長:若い人たちの好みはどんどん変わるからね。
木村:先週のヒット商品が今週はさっぱり売れないこともありますから。
課長:一度全商品の品揃えを考え直したほうが良いね。
木村:はい、昨日から定番商品の品揃えを検討しています。
我们开始探讨这些主打产品的配货问题
课长:木村,内衣柜台的销售额似乎增长缓慢。
木村:是的,我们现在很难判断什么样的商品符合年轻人的需要。
课长:那是因为年轻人的口味总是变得很快吧。
木村:有些商品上一周卖的很火,而这一周却卖得很差。
课长:我们最好重新研究一下所有商品的配货问题。
木村:是的,我们昨天已经开始研究我们的主打产品的配货情况了。
*注释
1、伸び悩む
字面意思是“增长方面有问题”。通常意为销售量不稳定或是提高销售量有困难。
2、若向き
意为“适合年轻人”,通常用于衣服和装饰品等商品。
3、つかむ
字面意思是抓住,但是有时也有找出、理解或得到某物的信息的意思。
4、定番商品
虽然“定番商品”意为卖得好的常用商品,但有时它也用于年轻人中,指的是那些也许不是很特殊但适用于每个人的东西。从这个意思上来看,这个词有轻微的消极语感。 达成协议
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
話がつきました。
職員:課長、ABC商事と話がつきました。
課長:じゃあ、納期を待ってもらえるね。それはよかった。
職員:はい、お願いしたとおり、一ヶ月延期してくれます。
職員:そうか。お手柄だね。早速専務に報告しよう。
我们已经达成了协议。
职员:课长,我们已经和ABC贸易公司达成协议了。
课长:那么他们同意推迟交货日期啦,太好了!
职员:是的,正如我们所要求的,交货日期奖延迟一个月。
课长:好!你做的很好!我马上把这件事汇报给执行董事。
有关「話」的其他用法(商务场合)
話を通す:通知陌人
話が違う:那是另外一个问题
話をつける:经常指事情的解决,尤其是指当某人得到了其他人的让步时。
【重要词汇】
根回し―事先做好有关方面的工作
原意是指在移植之前把周围的树根挖掉,现在常常指事先做好有关方面的工作,也就是一个项目中的不同团队在达成正式的统一意见之前,必须提前做好一些基本工作,以求获得支持或认可。
现在后悔太晚了
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
今さら後悔しても後の祭りだよ。
職員:課長、例の契約、結局取れませんでした。
課長:そうか。うちの入札価格が高すぎたのかなあ。
職員:もう少し低い見積もりにすべきだったかもしれません。
課長:落札したのはどこの会社?
職員:新規に参入した韓国の業者で、価格もうちより5パーセントぐらい低かったようです。まったく残念でした。
課長:今更後悔しても、後の祭りだよ。よく研究して次の入札を頑張ろう。
職員:価格が決め手になるとすると、わが社も部品の海外調達を進める必要がありますね。
課長:コストの証言は至上命令だからね。
现在后悔已经太晚了。
职员:课长,和那个公司的合同我到底还是没有签成。
课长:是吗?不知道是不是我们的招标价格太高了。
职员:也许我们应该把价格估得再低一些。
课长:哪家公司中标了?
职员:最近一家韩国的公司进入了日本市场,他们的价格比我们的要低5个百分点,真是让人遗憾啊!
课长:现在后悔已经太晚了,我们多做一些调查,下次投标时全力以赴吧。
职员:如果价格是决定性的因素的话,我们公司也必须在购买海外零件上多下功夫啊。
课长:降低产品成本是最重要的标准啊!
与「後の祭り」类似的表达方式
今さら後悔しても始まらない。
现在开始后悔,已经来不及了。
今さら連絡しても手遅れですよ。
即使你现在和他联系也太晚了。
「後悔先に立たず」って言うでしょう。
不是有句话叫“世上没有卖后悔药的”吗?
关于提案
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
例の案件ですが、決済お願いします。
職員:部長、例の案件ですが、決済お願いします。
部長:先日の稟議書だね。会長にもお話するから、そこへ置いておいて。
職員:それでは、先日の調査報告書も持ってまいりましょうか。
部長:念のために頼むよ。
关于我们讨论过的那个议案,您能审批一下吗?
员工:关于我们讨论过的那个议案,您能审批一下吗?
部长:是前两天给我的提议书吧?我要征询一下会长的意见,先放那儿吧。
员工:那么,前两天的调查报告我也拿过来吗?
部长:为了慎重起见,拿来吧。
关于提案的常用语句
·根回しが済みましたので、稟議書に取り掛かります。
·我已经于其他部门做好基础工作,现在想开始准备提议书。
【解析】
「根回し」原指“在树根处挖掘以备移植”。在日本公司里这个表达方式经常用来指在正式请教前,需要事先与相关人员沟通并从那里获得对基础工作的支持或非正式的同意。
·課長、こちらに判をいただきたいのですが。
·课长,希望您能批准。
【解析】
这个表达方式表示请求对日常事务的批准,通常是负责人提出的。
法律措施
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
法的措置を取らざるをえまえん。
セールスマン:御社の支払い期限は3ヶ月近くすぎていますが。
お 客 様:申し訳ありません。うちも取引先の手形が不渡りになって、資金繰りが苦しいのです。
セールスマン:苦しいのはお互い様ですが、このままですと、わが社も法的措置を取らざるを得ません。
お 客 様:それはもう少し待っていただけませんか。数日中に銀行からの融資のめどが立ちますので。
セールスマン:それでは、1週間お待ちします。来週の火曜までに支払いをお願いします。
我们不得不采取法律措施
销售人员:贵公司的付款期限已经超过近三个月了。
顾 客:抱歉。由于我们的一个客户拒付其承诺的票据,我们现在资金紧张。
销售人员:我们的情况也很难应付,如果你们再不付款,我们只能诉诸法律了。
顾 客:您能再宽限几天吗?近几天我们就能从银行调出一些贷款来。
销售人员:那我们再等一周吧。请你们在下周二之前付款。
注释
1、不渡り:字面意思是“不涉及别人的财产”,但在金融上通常指不支付。
2、資金繰り:资金管理或清偿能力。
3、お互い様:通常情况下指说话人和听话人的境遇相似。表示“我也如此”,“那是我们共同的问题”。
4、めど:指一个目标,「めどが立つ」指某事达到了可以实现的阶段。 拒绝订货
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
申し訳ございませんが、ご要望には沿えません。
買い手:注文を2倍にするから、10パーセントの値引きを考えてください。
売り手:そんなに在庫はありませんよ。
買い手:一ヶ月ぐらいなら、待ちますよ。
売り手:それでも無理ですね。申し訳ございませんが、ご要望には沿えません。
買い手:そうですか。それは残念です。
很对不起,我们不能满足您的要求。
买方:我们将订单的数量增加至原来的两倍,所以请考虑给我们10%的折扣。
卖方:我们没有那么多库存。
买方:我们能等一个月。
卖方:即使那样也不行。很抱歉,不能满足您的需要。
买方:是吗?那太遗憾了。
常用句子
今、在庫切れです。
目前我们没有库存。
当社ではその商品は扱っておりません(扱わない)。
本公司不经营那种产品。
あいにく営業外の品です。
很不巧,那种产品不在我们经营范围之内。
まだ4ヶ月の受注残りがあります。
我们还有四个月的积压待付的订货。 热销产品
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
売れ筋商品を追いかけろ!
A:先日仕入れていただいたシャツはよく売れているでしょう?
B:ええ、飛ぶように売れたので、今日追加注文しようと思っていたところです。
A:そうですか。ありがとうございます。ところで、今回はどのくらいご注文いただけますか。
B:とりあえず、10ダースお願いします。いつ納品できますか。
A:明日お届けしますから、どんどん売ってください。売れ筋商品を追いかけろ!
尽全力销售热卖产品
A:你们前几天从我们这儿进的衬衫卖的很好吧?
B:是的,卖得非常火。所以我今天来想再追加订购一些。
A:是吗?非常感谢。顺便问一下,你们这次想订多少?
B:先订10打吧。你们什么时候能交货?
A:明天送货。你们快点卖吧,用你们的全部力量热卖。
“筋”有不同的意思。通常能用到的表达如下:
筋の通った話
条理清晰的故事
筋を通す
做对某事
外交筋
外交来源
信頼すべき筋
可靠地来源
有关商品的词汇
人気商品
畅销品
お買い得商品
买的划算的商品
時代遅れの商品
过时商品
旺季到了
2009-12-18
【大 中 小】【打印】【我要纠错】
これからが書き入れ時です。
A:だいぶ景気が上向いてきたようですが、いかがですか。
B:いや、まだまだですよ。売上げは伸びていますが、価格が弱含みで、儲けが薄くてね。
A:しかし、これからが書き入れ時ですから、弱気にならずにがんばってください。
B:そうですね。頑張るしかありませんね。もうしばらくは。
書き入れ時:指“最繁忙的时期”或收入较高的时节。尽管“書き入れ”仅指填写表格,但它实际上是指把销售额填入账本。这种表达经常用于零售或贸易行业。对零售者而言,每年有两个“書き入れ時”。即「お中元」(中元节,年中送礼品时节)、「お歳暮」(岁暮节,年末送礼时节)。
旺季到了
A:商业状况好像出现很大的好转,你的生意进展得如何?
B:仍未有好转,销售量倒是增长了,但价格走低,因此利润不多。
A:不过,旺季就要来临,不要气馁,加把劲儿。
B:我一定会的,从现在开始我只能尽自己最大努力了。
描述经济状况的表达方式
指某一行业的繁忙时期
·にっぱち=二八
这个术语包括2和8两个数词,表示每年的二月河八月。在这两个月的时间内,日本的贸易不景气,因此“にっぱち”指不景气时期。
·景気の谷
这也指一个低点,尽管他本意是指商业低谷。
·天井
这个术语本意指天花板,但它常用来指贸易最高点,通常市场上的最高价格。例如:「天井を打つ」是指“达到最高价格”。
·底
字面意思指“底部”,用来指贸易萧条期或最低价位。「底値」也指“最低价位”。「底離れ」指“停歇回升”。
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版